@article{Anam Misbah_Muhammad Iqbal_Muhmmad Ilyas Mahmood_Gulrukh Raees_2020, title={TRANSLATIONAL SHIFTS IN THE TRANSLATIONS OF RECIPE MIXES IN PAKISTAN}, volume={17}, url={https://www.archives.palarch.nl/index.php/jae/article/view/9880}, abstractNote={<p>Viney and Darblenet’s model indicates the translation processes used by the translators to complete the process of translation from one language to another. Various researchers have applied this model to different translations in order to identify the translation shifts. In the current paper, researchers apply Viney and Darblent’s model to the translations of the recipe mixes available in Pakistan. They perform the qualitative technique to analyze the translation. It is concluded that the most common shifts are the structural shift and borrowing. Structural shift owes to the difference in the sentence structure of the two concerned languages and borrowing indicates the lack of replaceable term in the target language and shows the infiltration of English Vocabulary into Urdu. Few terms have been borrowed in English,like haleem, seekh kabab has been kept same as there is no possible translation existing in English for these. Moreover, translators have used equivalence, adaptation and Transpositioning to convey the meaning efficiently.</p>}, number={16}, journal={PalArch’s Journal of Archaeology of Egypt / Egyptology}, author={Anam Misbah and Muhammad Iqbal and Muhmmad Ilyas Mahmood and Gulrukh Raees}, year={2020}, month={Dec.}, pages={52-72} }