GODOT MEANT TO MEAN DIFFERENTLY: ADAPTING WAITING FOR GODOTIN MUSLIM CONTEXTS
Beckett’ Multilingual Aspect Is A Distinguishing And Unique Characteristic That Not Only Grants Him A Peculiar Status But Also Classifies Beckett Scholarship As An International Business. It Is Noted That the Beckettian Oeuvre Has Been Acclaimed All Over the World, And Its By-Product May Be Seen Through an Abundance of Critical Commentary Which Employs Diverse Theoretical and Philosophical Perspectives. Nevertheless, A Thorough examination detects That the Reception of Beckettian Oeuvre Has Hardly Been Studied and This Aspect Has Remaindunnoitices in Beckett Studies. This Identification Establishes That There Are, Still, Rich Signs and Tokens in Need Of Tracing And Beckett’s Connection With The Islamic World Is One Of Many. Hence, The Situation Necessitates Ascertaining The Substantial Response That Beckett Attains In The Muslim Contexts And The Contemporary Literary Scenario Is Quite Promising For Such An Undertaking. Predominantly, This Paper Looks At The Reception Of Waiting For Godot In Various Contexts Involving Muslims Either Directly Or Indirectly. It Assumes That the Translations And Adaptations Cause Alterations In Original Literary Works, But Generate New Text In Return. This Study Operates On Two Related Levels; It Begins With Differentiating The Concepts Of Domestication And Foreignization In translation Studies And Goes On To Explore How Waiting For Godot Was Adapted in Various Contexts. I Conclude With The Assertion That Though ‘Invisible Force’ Affects The Process Of Translation And Adaptation Of Waiting For Godot But Such A Control Atypically Increase The Value Of Literary Work. Thus, The Experimentation With Waiting For Godot Involving Directly Or Indirectly Muslim Contexts Supplements The Existing Beckett Scholarship.